Foreword by Domiziana Giordano I’ve always wondered what happens to the composition inside a shot, what are the collateral effects of feelings that are engendered by an image, and how many points of view there are in a single glimpse. I’m interested in those discriminating processes that transform the sign of the image into an object through the use of an interpreter; in other words, I’m interested in the intrusion of a dynamic force that determines or re-determines that space of action where the picture has been taken. Inside this visual composition, I operate a sort of a linguistic deconstruction of semiotic origin. I try to determine the sign’s two-faced unity by assessing the relationship of denotation that is both signified and signifier. What takes place is a multiple level linguistic research: visual, linguistic and musical. I search for the figurative in the rhythm that it creates, and am deeply moved by the dynamic musicality of perspective. When this irrational passage is faced with creativity, it produces parallel vibrations that place the three forms of language – visual, linguistic and musical – on the same organic level. I place myself inside a space and observe it while I subtract the signifier. Then, suddenly, someone steps in front of my camera and everything comes back to life; the perspective is redefined by its vanishing points, and the depth of field recovers the lost signifier. Everything’s back the way it was before the instant that preceded the intellectual transformation and the shutter release. But occasionally what happens is the opposite: someone escapes from the space, leaving it silent and permeated in its own stylistic distinctiveness, to the point that it looses control over the signifier, and falls into the chaos of visual incommunicability. Sometimes, I turn myself into movement so as to draw out the life force of those still and silent objects that are unaware of their potential harmonic power. And this is how I restore that fine balance that is between reality and a personal interpretation of circumstances. Voilà. Translation from Italian by Daniela Merlo |
||||